Here is a free tanslation of a previous post which I did in response to a lament wirtten by ganda in her multiply blogsite. Since there was a request, I tried translating it and I am sure that those who do not understand my mother tongue will somehow understand what I meant:) Isa po si tb na nagsabi. There are discourse particles that do not have an exact equivalent in English, making it less expressive like "pango," "mango" (not mango that is eaten), "kayman" etc....
I have been thinking this evening
I do not want to think, but it is as if (my heart) seems bruised
My heart is “darkened” for the wound got deep
We are not like the wind that can just take any direction.
(Igyan nak kamanemnemnem, nihaya ngon ma-dem Agak piyan ni manemnem, men tawey tep amon naldem Pohok amon nalaem, hugat an la dimelem Hapa amon dagem et kantay ilellelgem )
I do not know what to (use) to stop this,
they call it a tear, so it won’t fall
(we) get confused for we think you are no longer children
For you have gone through enough, and so (we) say maybe that is enough
(Agak amta nem hipa ngata i mabelin ni ipapa Hiyay ag ma-gah koma, haya ka da ay lowa Igyan kita kamatama, kantay aliwada law oonga Tep ahleg toy nandalnan da, et kanta koma ay hiya)
Sometimes I ask where are those…
Pieces of advice (we) sometimes think are probably more than enough
When you were young, we were so happy
Happy because of the good things you accomplished
(Hina-dom kankoy tola da la.... Hotada pamagbaga ni kan pa na-mo ay hobla Nonta hi-gayo pay i oonga, namahig ngo hota gaya Tep kami kamangaya, pehed idan yo inobla)
Now, there are many questions that come to mind…
(We) ask where those good (things) that they have passed on to us
Our fathers, we (wish) they would see what is good
In their last days, we would like to see them smiling
(Nihaya kamawada, dakel ida ngon baga... Kantay tola da na-mo la a, pehed idan da impasa Aamed tayo da, pehed koma ngoy itibew da Di kadipohan da, man-iimih ida koma )
When will you be awakened (from truth?)
Can I wait until the time when you have chosen what is right?
Days that you will miss, will you be able to bring them back?
We won’t be like stones, we will surely die
(Men piganto li na-mo ngo i kailakwahan yo? Hapa mabelin ni heh-geden ko, i pan-ama-amagan yo? Timpo ni palabah yo, hapa itaoli yo? Amin kiho ag ombato, gandet ni matey kiho)
We people, we were given the right to choose
God’s will, or is it our selfish desire…what will we choose?
(Hi-gatayon totoo, gandet mampilli kiho Piyan Diyoh, angel tayo... hipay onoden tayo?)
If you choose your selfish desire
You will not see a good future, regrets will you reap
Do not say that’s all right because I am not hurting anyone
Can’t you feel how much we really love you?
(No angel moy onoden mo.... Andi pampa-noan mo, babbawwi li lameh to Ag mo ehlen ay kusto ni kan moy angel ko od ngo Anhanet ngo...likna yo...hemek mi ni agpayso )
God’s Word you have heard, haven’t you noticed?
He uses many (people, instances) and you have agreed it is true
And when in your life you obey, He will make you bear fruit
It might not just be a hundred but might even be thousands
(Hapit Diyoh didingel yo, anhan et ngon ag yo limmo Dakel ni inohal to, et kan yo met ay kusto... At no di biyag yo tongpalen yo, biyag yo "palameh" to Baka aliwan hallahoh, linibo et pay na-mo! )
Oh, I hope I will still be alive, my thoughts keeps going
My words are not enough, maybe I will try to write them down
Precious things I cannot leave, I have nothing to offer
But the love of God, for sure, I will not cease to keep telling!
(Oway to li keteg pango, igyan amon ag malangboh Kolang idan hapit ko, ihulat ko li na-mo Nabelod ni patawid ko, andi et man kayman ngo Nem hemek Apo Diyoh, palotlotik ko li mango!)
Thanks Bet-ew! Buti pala libre itong translation na to, di na kami nagbayad, hehe..
ReplyDeleteJust have minor question on "paragraph" seven, your dialect said "no angel moy onoden mo", and I thought that means "if you follow your angel" or something to that effect. But, it's your mother
tongue, so maybe that's how it is translated.
Cheers manen ah!
ok lang po tb kasi libre din naman mga counsel at naibabahagi n'yong karanasan:)
ReplyDeleteyea it is funny but 'angel' in our mother toungue means self. sa Inibaloi (tama ba FBI) yata eh ang angel ay ghost:)
Thanks for the info.
ReplyDeleteMagnificent picture of that mountain layout. So beautiful just looking at it makes you want to live forever. Was it taken in Nueva Vizcaya? Probably close to where you live. Cheers!
yes tb, sa vizcaya po yan. pasyal kayo minsan:)
ReplyDeleteI never would have thought that there Igorots in Vizcaya. I've always thought that place is Ilocano and Tagalog country. I was wrong. I know a couple of Igorot bloggers from there.
ReplyDeleteThanks for the translation. My kankanna-ey is really bad, but I'd love to learn more. My mom is from Sagada, and I've only been there twice.
yep ur right manong but it can also mean self in other villages...
ReplyDeleteFBI
hi kayni,
ReplyDeletei probably know some of the igorot bloggers you hav ein mind:) might even be relatives. yea, many igorots in vizcaya.
thanks for dropping by!